Was gibt es über mich zu sagen?
Ausbildung
Mein Diplom als Übersetzerin für Englisch und Französisch habe ich 1992 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg abgelegt. Während des Studiums weilte ich für ein Auslandssemester an der University of Exeter in England. Seitdem liegt mir die englischsprachige Literatur sehr am Herzen.
Berufsleben
Nach dem Studium kam ich wieder in meine Heimatstadt Schwäbisch Hall zurück und arbeitete danach festangestellt bei der Firma Teltec GmbH in Mainhardt, die in der Halbleiterindustrie international tätig ist.
Danach war ich als festangestellte Übersetzerin für Französisch bei der marktführenden Maschinenbaufirma Bausch & Ströbel GmbH & Co. KG in Ilshofen beschäftigt und übersetzte die Bedienungsanleitungen ins Französische.
Von 1997 bis 2004 legte ich eine Pause zur Familiengründung ein.
Freiberufliche Tätigkeit
Seit 2004 arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin, seitdem bin ich auch Mitglied im BDÜ, dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland (hier geht es zu meiner Mitgliederseite). In diesem Jahr legte ich meinen Eid als öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzerin für die englische und französische Sprache am Landgericht Heilbronn ab. Hier finden Sie meinen Eintrag in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank des Justizportals des Bundes und der Länder.
Ich bilde mich seitdem kontinuierlich in meinen Fachgebieten Recht und Technik und auch seit Kurzem in Medizin fort. Seit 2015 bin ich auch als Literaturübersetzerin unterwegs, in jenem Jahr übersetzte ich mein erstes Buch, den Thriller: „Der Perfekte Attentäter“ vom Autor Ward Larsen, zu beziehen bei Amazon Crossing.